Großer Bahnhof für Übersetzungssoftware.
Großer Bahnhof für Übersetzungs-software.
Endlich brauchen wir die Übersetzer nicht mehr. Wir sparen uns Kosten, es geht viel schneller, die Sache läuft online und man braucht für den ganzen Vorgang eigentlich nur ein Handy.
Der Zug ist abgefahren. Die Maschine zieht davon, der Mensch wird nicht gebraucht, die Entwicklung ist aufgegleist und die Signale stehen auf Grün – oder doch nicht?
Wer sorgt dafür, dass in die Maschine die richtige Terminologie eingepflegt wird? Wer überprüft die Texte, die aus der Maschine kommen, vor allem, wenn die Übersetzung in eine Fremdsprache geht, die man selbst nicht kann? Wer sorgt dafür, dass bereits abgesegnete Texte nicht immer wieder erneut (und falsch) übersetzt werden? Wer sucht die richtige Software für die jeweilige Sprachkombination aus?
Eben. Die GreatL-Teams rund um die Welt sorgen dafür, dass die Maschinenübersetzung nicht entgleist.
GreatL stellt die Weichen.
Und Joe sieht das so:
„Wenn dir die Worte fehlen, gehe auf die Suche. Du findest sie in deinem Fühlen, Wollen, Schauen, Hören und auf allen Wegen, die du dir selbst bahnst.“
Hinterlasse einen Kommentar
An der Diskussion beteiligen?Hinterlasse uns deinen Kommentar!